Air Serbia je poslala press materija u kojem je objavila da produžuje letove za St.Petersburg, Krasnodar i Rostov na Donu umjesto do IX. do kraja X. mjeseca. No, kompanija ističe da će razmotriti opciju da ove letove produži i na zimski red letenja.
Kompanija u ovom momentu leti po dva tjedna leta za ove tri destinacije, kao i osam tjednih letova za Moskvu.
autor: Alen Šćuric, analitičar (Zagreb), foto: Air Serbia
Vrlo lepa vest … iako bajata
Zašto bajata?
Čemu ponovno prisanje komentara. Šta smeta i šta je tu toliko loše ako se napiše da je vijest objavljena u većini medija još prije 4/5 dana.
Pa PR vest je pustena pre jedno 4 dana.
Ljudi, majko mila, ovo je PR vijest koju je poslala sama Air Serbijima svim medijima. Svi smo je dobili u isto vrijeme. Dakle vijest nije prepisana ni od koga ako je dobivena od PR Air Serbie, pobogu.
Ljudi stvarno provale i ostanu živi. Čak je neki biser (kojg sam izbrisao) napisao da smo prepisali vijest iz ExYu. Iako ju ExYu ni izblizu nije objavio prvi i objavio ju je tek 4 sata nakon poslane PR vijesti Air Serbie. Majko mila!!!
Mi smo je objavili sada jer nismo imali mjesta za objavu zbog ogromnog broja vijesti. Inače vikendima objavljujemo jednu do dvije vijesti, sada smo ih objavili po 5 zato što ih imamo jako puno. Na lageru trenutno imamo 20 vijesti za objavu i puni smo sve do četvrtka, sve je već napisano i čeka red za objavu.
Bajata? Može prevod na srpski…
Nema potrebe, očigledno svi znaju osim onih ograničenih.
Ja stvarno ne znam. I ne provociram. Nemam ni najmanje ideje što to znači.
A pitate “zašto bajata”! Niste pitali šta znači to.
Ja stvarno ne znam što je bajata…
Stvarno ne shvatam politiku ovog portala da se kasdni sa vijestima.
Vijest je vijest. Svako pokušava da ima ekskluzivu i da se vijest – novost emituje što prije.
Ne znam ni za jedan medij kjoji hoće da kasni. Ne samo, da se na ovaj način kasni za WEB medijima, nego i za pisanim.
Već sam objasnio politiku portala.
Iskreno ne vidim neki problem da se zrakoplovna vijest objavi za 2-3, čak i 4 dana.
Može onda prijevod sa turskog na hrvatski.
??????
Pa kad si ‘jastuk” ne moraš sa turskog na hrvatski prevoditi što bi ti bajat prevodili.
Malo manje drame ne bi škodilo: “bajat” je jedna od onih reči po kojoj se srpski i hrvatski jezik razlikuju, odnosno reč “bajat” ne postoji u hrvatskom jeziku. Ako je to sad uopšte bitno, njeno značenje je “nije svež” i gotovo isključivo se odnosi na hleb mada se koristi u prenesenom značenju za sve stvari koje više nisu aktuelne.
I on to kao ne zna? Pa ima valjda Google ako je neznanje po sredi ali nije to poenta.
Hvala na objašnjenju.
Hvala na objašnjenju. Iskreno, nikad prije nisam čuo tu riječ, a u srednjim sam godinama…
Ni ja.
Ljudi što vi brijete?????
Neki jezici imaju manje turcizama od drugih. Žao mi je, al prvi put sam čuo tu riječ.